Johannes 1:22

SVZij zeiden dan tot hem: Wie zijt gij? opdat wij antwoord geven mogen dengenen, die ons gezonden hebben; wat zegt gij van uzelven?
Steph ειπον ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου
Trans.

eipon oun autō tis ei ina apokrisin dōmen tois pempsasin ēmas ti legeis peri seautou


Alex ειπαν ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου
ASVThey said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
BESo they said to him, Who are you then? We have to give some answer to those who sent us. What have you to say about yourself?
Byz ειπον ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου
DarbyThey said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
ELB05Sie sprachen nun zu ihm: Wer bist du? Auf daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben; was sagst du von dir selbst?
LSGIls lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
Peshܘܐܡܪܘ ܠܗ ܘܡܢܘ ܐܢܬ ܕܢܬܠ ܦܬܓܡܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܫܕܪܘܢ ܡܢܐ ܐܡܪ ܐܢܬ ܥܠ ܢܦܫܟ ܀
SchNun sprachen sie zu ihm: Wer bist du denn? damit wir denen Antwort geben, die uns gesandt haben. Was sagst du über dich selbst?
WebThen said they to him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
Weym So they pressed the question. "Who are you?" they said--"that we may take an answer to those who sent us. What account do you give of yourself?"

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel