Alex | ειπαν ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου
|
ASV | They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
|
BE | So they said to him, Who are you then? We have to give some answer to those who sent us. What have you to say about yourself?
|
Byz | ειπον ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου
|
Darby | They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
|
ELB05 | Sie sprachen nun zu ihm: Wer bist du? Auf daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben; was sagst du von dir selbst?
|
LSG | Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
|
Pesh | ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܘܡܢܘ ܐܢܬ ܕܢܬܠ ܦܬܓܡܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܫܕܪܘܢ ܡܢܐ ܐܡܪ ܐܢܬ ܥܠ ܢܦܫܟ ܀
|
Sch | Nun sprachen sie zu ihm: Wer bist du denn? damit wir denen Antwort geben, die uns gesandt haben. Was sagst du über dich selbst?
|
Web | Then said they to him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
|
Weym | So they pressed the question. "Who are you?" they said--"that we may take an answer to those who sent us. What account do you give of yourself?"
|